Témoins et du passeurs

Remy Cazals  vient de  publier une série d'articles concernant les témoignages de 1914-1918 sur le blog universitaire INU Champollion. Cela fonctionne comme un feuilleton commencé le 15 juillet 2021 ; il en est au 11ème envoi. Il en reste 5 qui sont presque prêts et qui seront envoyés à raison d’un par quinzaine.
Certains passages concernent Dominique Richert et Daniel Lautié.
On trouvera ces extraits dans la partie V en allant sur https://blogs.univ-jfc.fr>studium ; puis là, prendre « PublicationsBlogsBases » puis « Edition numérique » et enfin « Ecrire… Publier… » 

Titre du blog de Remy Cazals
 Écrire… Publier… Réflexions sur les témoignages de 1914-1918 |  Studium (univ-jfc.fr) 

 Dominique Richert est cité plusieurs fois dans ce blog .
4 La mission de témoigner

« Le fantassin alsacien Dominik Richert écrit, dans l’armée allemande : « J’avais lu un jour que nos soldats mouraient pour la patrie le sourire aux lèvres. Quel mensonge impudent ! À qui viendrait l’idée de sourire face à une mort si atroce ? Tous ceux qui inventent ou écrivent des choses pareilles, il faudrait tout simplement les envoyer en première ligne. Là ils verraient quelles balivernes ils ont lancées en pâture au public. »

4 Les langues régionales 

«Dans « l’escouade minervoise » du caporal Barthas, on parle occitan, et quelques expressions sont apprises par les jeunes filles du Nord de la France. Pierre Champion et Charles Gaillard entendent leurs hommes bavarder inlassablement en breton. Dans l’armée allemande, l’Alsacien Dominik Richert cherche des camarades avec qui converser en dialecte. Mais l’emploi des langues régionales à l’écrit est plus rare.»

4 Notables profitant d'un marché éditorial

 « Les cas de soldats alsaciens et lorrains, présentés notamment par Raphaël Georges, sont particuliers. Ces hommes ont combattu dans l’armée allemande, mais leur témoignage a été publié après le rattachement à la France. Certains racontent leur expérience concrète sans prise de position pour une patrie ou l’autre : c’est le cas du fantassin Richert et du marin Jolidon.»
Ainsi que le Musée de Dannemarie.

4 Les carnets dans la famille

«Les carnets du soldat alsacien de l’armée allemande Dominik Richert, apportés par sa famille, sont exposés au musée de Dannemarie qui vient d’ouvrir ses portes au public (août 2021).»

Un passeur parmi d'autres .
    Daniel Lautié
«J’ai acheté à la librairie Privat de Toulouse le témoignage de l’Alsacien Dominique Richert, ayant fait toute la guerre de 14-18 dans l’armée allemande, livre publié par la maison d’édition strasbourgeoise La Nuée bleue en 1994 sous le titre Cahiers d’un survivant, un soldat dans l’Europe en guerre 1914-1918. Le manuscrit d’origine est en allemand ; il a été publié dans cette langue en 1989 à Munich. Au colloque de 1998 à Montpellier, j’ai présenté une lecture comparée, « Deux fantassins de la Grande Guerre : Louis Barthas et Dominik Richert », texte publié dans les Actes quelques années plus tard.»

« Coïncidence, le mari de la petite-fille du soldat alsacien habite Toulouse. Daniel Lautié prend au sérieux son rôle de passeur. Il a créé un site (1418-survivre.net) d’une richesse extraordinaire, faisant état de la réédition en français chez le même éditeur (2016), d’une traduction en anglais (The Kaiser’s Reluctant Conscript), d’une traduction en russe, de divers films et documentaires. Grâce à Daniel Lautié, on peut tout savoir sur ce soldat que la publicité de La Nuée bleue présente comme « le Louis Barthas allemand », et sur la notoriété internationale de son texte. Daniel Lautié et la famille de Dominique Richert ont offert les manuscrits originaux au mémorial de la Haute Alsace qui vient d’ouvrir ses portes à Dannemarie en août 2021 et qui les expose»

Daniel Lautié commente:

Le témoignage de Dominique Richert a profité d'une longue chaine de passeurs:
– Jean Claude Faffa ( le découvreur et transcripteur du manuscrit original), 
–  Heinrich Böll ( prix nobel de litterature),
–  Les deux  berlinois Berndt Ulrich et Angelika Tramitz,
–  La famille Richert,
–  L'éditeur allemand Knesebeck u.Schuler,
–  Le traducteur en français Marc Schublin,
–  Le traducteur en anglais David Carrick Sutherland,
–  L'éditeur REUMAUX Bernard de la nuée bleue,
–  Jaky Sondag des tranchées oubliées,
–  Paul Mumbach l'ex-maire de Dannemarie, 
–  Alexandre Berbett maire de Dannemarie du musée de Dannemarie 
–  Rémy Cazals.

Feuilletez l'édition  actuelle en cliquant  ici sur calameo